Autor: | Szczepōn Twardoch |
Lektor: | Dariusz Chojnacki |
Tłumacz: | Grzegorz Kulik |
Wydawca: | Wydawnictwo Literackie |
Rok wydania: | 2018 |
Gatunek: | Obyczajowe i psychologiczne |
Audiobook dostępny w: | Wypożyczalnia Główna |
Po piyrszy rŏz powieść Szczepana Twardocha po ślōnsku!
"Drach" we przekładzie Grzegorza Kulika we szumnyj interpretacyi Dariusza Chojnackiego.
Drach wiy. Społym ze pŏruletnim Josefym prziziyrŏ sie świniobiciu. Je październikowe rano 1906 roku i, chociŏż synek niy mŏ ô tym pojyńciŏ, ryk ôd zarzinanego zwiyrza i szmak wusztzupy wrōcōm dō niego pŏrãnŏście lŏt niyskorzij, jak po kōńcu wojny bydzie jechoł nazŏd na Ślōnsk.
Nikodem nigdy niy bōł przi wojsku. Ôn je za to wziynty architekt. Ze ôstatnigo zwiōnzku mŏ piyńć lŏt modõ cerã, a po wypadku autym szramã nad lewym uchym. Prawie rozestŏwŏ sie ze żōnōm, żeby ułożyć sie życie ze inkszōm. Drach je ale świadōmy, iże dzioucha corŏz barzij wymykŏ sie chopowi.
Miyndzy Josefym a Nikodemym piykne, ôkropiczne, smutne i — na kōniec — tragiczne losy dwōch familiji; stolecie wojyn i powstań, śmierci i narodzin, miyłości, zdrad i pragniyń, co sie nigdy niy społniōm. Drach ô nich wiy. Widzi przeszłość i znŏ prziszłość. Dlō niego wszyjsko je terŏz.
Saga familijnŏ? Wielkŏ ôpowieść ô Ślōnsku? A możno powieść totalnŏ, co uciykŏ wszyjskim kategoryzacyjōm?
Tłumaczenie "Dracha" na śląski etnolekt to próba zmierzenia się ze śląskością i uniwersalnością tej powieści. Paradoksalnie śląska wersja "Dracha" staje się probierzem jej śląskiego odniesienia dziejowego. [Opis wydawcy]